jueves, 19 de noviembre de 2009

The Rules of Love (Andreas Capelanus)

Love is a certain inborn suffering derived from the sight and excessive meditation upon the beauty of the opposite sex, which causes each one to wish above all things the embraces of the other and by common desire to carry out all of love's precepts in the other's embrace.

1- Marriage is no real excuse for not loving.

2- He who is not jealous cannot love.

3- No one can be bound by a double love.

4- It is well known that love is always increasing or decreasing.

5- That which a lover takes against the will of his beloved has no relish.

6- Boys do not love until they arrive at the age of maturity.

7- When one lover dies, a widowhood of two years is required of the survivor.

8- No one should be deprived of love without the very best of reasons.

9- No one can love unless he is impelled by the persuasion of love.

10- Love is always a stranger in the home of avarice.

11- It is no proper to love any woman whom one would be ashamed to seek to marry.

12- A true lover does not desire to embrace in love anyone except his beloved.

13- When made public love rarely endures.

14- The easy attainment of love makes it of little value; difficulty of attainment makes it prized.

15- Every lover regularly turns pale in the presence of his beloved.

16- When a lover suddenly catches sight of his beloved, his heart palpitates.

17- A new love puts to flight an old one.

18- Good character alone makes any man worthy of love.

19- If love diminishes, it quickly fails and rarely revives.

20- A man in love is always apprehensive.

21- Real jealousy always increases the feeling of love.

22- Jealousy, and therefore love, are increased when one suspects his beloved.

23- He whom the thought of love vexes eats and sleeps very little.

24- Every act of a lover ends in the thought of his beloved.

25- A true lover considers nothing good except what he thinks will please his beloved.

26- Love can deny nothing to love.

27- A lover can never have enough of the solaces of his beloved.

28- A slight presumption causes a lover to suspect his beloved.

Sacado de: "World traditions in the humanities", Nextext, USA.


viernes, 9 de octubre de 2009

Tu me manques tant (Te extraño tanto)

Bueno, encontré este poema que me pareció muy bonito. Yo mismo lo traduje del idioma original en que lo hallé, francés.

(FR)
Assis sur un rocher aubord de cet étang
dont l’eau telle mille étoiles scintille si joliment,
je regarde pensivement le reflet orangé
du soleil qui là-bas, au loin, va se coucher.

Une agréable brise de son souffle me caresse,
et cause autour de moi des légers bruissements.
Ayant fermé les yeux j’inhale avec ivresse
le parfum délicat de pins environnants.

J’entends le rossignol qui chante dans son nid,
et sur l’eau les canards qui cancanent joyeusement.
Partout ici on sent la gaité et la vie.

Et pourtant, malgré tout, je ne puis être hereux,
tu es si loin de moi, et depuis si longtemps,
que je n’ai qu’un souhait: revoir tes jolis yeux.

Un seul être vous manque, et le monde perd son sens,
ce coucher de soleil manque finalment de charme,
cette brisse est bien fraîche, et cet odeur bien rance,
et je hais ses oiseaux et leur strident vacarme.

Il n’est pas un instant sans que je pense à toi.
Tu habites mes pensées de l’aube au crépuscule,
et le reste du temps je me languis de toi.
Où est-tu, que fais-tu, ma petite libellule?

J’ai besoin de tes bras, de ta bouche, de ton corps,
pour t’aimer à jamais, follement et plus encore.

(ESP)

Sentado en una roca al borde de este estanque
donde el agua refleja los miles de estrellas que brillan hermosamente,
y miro el reflejo anarajado, pensativamente,
del sol, que ahí a lo lejos, se va a acostar.

Una agradable brisa con su soplo me acaricia,
pronunciando a mi alrededor ligeros susurros.
Y ya habiendo cerrado los ojos, inhalo con ansiedad
el delicado perfume de los pinos que me rodean.

Puedo oir al ruiseñor que canta en su nido,
y en el agua a los canarios que cantan felizmente.
La alegría y la vida se sienten por todos lados.

Sin embargo, a pesar de todo, no puedo ser felíz,
tú estás muy lejos de mí, y después de tanto tiempo
no anhelo más que una cosa: volver a ver tus hermosos ojos.

Un único ser te extraña y el mundo pierde sentido:
el atardecer termina perdiendo su encanto,
la brisa, si bien es fresca, su olor es rancio;
y acabo odiando a esos pájaros de estridente chillido.

No hay un instante en que no piense en tí,
estás en mis pensamientos, desde alba hasta el crepúsculo,
y el resto del tiempo me haces falta.
¿Dónde estás, qué haces mi pequeña libélula?

Necesito de tus brazos, de tu boca, de tu cuerpo,
para amarte locamente para siempre.